La Community si è Trasferita all'indirizzo www.mondodisco.altervista.org
Entra nel Sito


Trasferimento della Community
La community di Mondo Disco si è trasferita all'indirizzo www.mondodisco.altervista.org
Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

[Scheda libro] L'Arte della Magia

Ultimo Aggiornamento: 23/07/2010 15:15
09/03/2007 13:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 14
Registrato il: 09/02/2007
Città: SERMONETA
Età: 45
Sesso: Femminile
Utente Junior
Dal momento che per ora Lewton ha problemi ad aggiornare il sito, posto qui le informazioni che avevo raccolto per la scheda di questo libro. Se avete suggerimenti per modifiche e aggiunte non esitate a segnalarli, così la pagina risultante sarà un lavoro di gruppo [SM=g27987]

Titolo: L'arte della magia

Titolo originale: Equal Rites

Edizione Italiana : 1988 - Mondadori, 2000 - Tea (Economica)

Edizione Inglese: 1987 - Victor Gollancz (copertina rigida), 1990 - Corgi (Economica)

Personaggi
Eskarina, Nonnina Weatherwax, Simon, Tamburo Billet, Arcicancelliere Tagliangolo.

Luoghi
Cattivo Somaro, Ramtop, Ank-Morpork

Riassunto della trama

Il mago Tamburo Billet sa che presto morirà e viaggia verso il luogo dove l'ottavo figlio di un ottavo figlio sta per nascere. Visto che un ragazzo del genere è destinato a diventare un mago (il numero otto ha molte delle proprietà magiche che sono associate al numero sette nel mondo reale), Billet gli vuole passare il suo bastone magico per farne il suo successore.

Però il bambino che nasce è in realtà una bimba, Eskarina. Dal momento che Billet nota il suo errore troppo tardi, il bastone viene passato a lei.

Crescendo diventa ovvio che ha poteri incontrollabili, e la strega locale Nonnina Weatherwax decide di viaggiare con lei verso L'Università Invisibile di Ankh-Morpork - ma un mago donna è qualcosa di completamente impensabile nel Mondo Disco.

Esk non ha successo nel suo primo tentativo diretto di ottenere l'ammissione all'Università, ma Nonnina Weatherwax trova un altro mezzo: come serva. Mentre è lì segue i progressi di un mago apprendista chiamato Simon, che aveva incontrato in precedenza durante il suo viaggio verso Ankh-Morpork. Simon è un incantatore; un mago capace di inventare nuovi incantesimi. La sua magia, comunque, causa l'apertura di un buco verso le Dimensioni Sotterranee. Con l'aiuto di Eskarina Simon scopre la debolezza delle creature dalle dimensioni sotterranee, e riesce a trasportare se stesso e Eskarina di nuovo nel Mondo Disco.

Curiosità

Per qualche motivo mai spiegato, Esk non compare in nessun altro libro del Mondo Disco. Anche se è il personaggio principale nel libro, l'unico personaggio (oltre la Morte) che apparirà di nuovo negli altri libri sarà Nonnina Weatherwax, ma gli eventi del libro non saranno mia più menzionati; il libro successivo nel ciclo delle Streghe, Sorellanza Stregonesca, riparte praticamente da zero. Menzioni minori al libro ci sono solo più tardi nella serie in "Lords and Ladies", quando Nonnina menziona all'Arcicancelliere Mustrum Ridcully dell'Università Invisibile che ha visitato l'università tempo prima, e in "Maskerade" dove sorprende Nonna Ogg rivelando di aver soggiornato dalla signora Palm.
Un'altra quasi-menzione è il fatto che Nonnina ha imparato a volare "tardi nella vita", un evento de "L'Arte della Magia".
Durante il suo tour per "Wintersmith", in risposta alla domanda sulla sorte di Esk, Pratchett ha detto che Esk potrebbe fare una apparizione nel prossimo libro di Tiffany Aching.

La traduzione francese continua il tema del numero 8 con il titolo "La Huitième Fille" (letteralmente: L'Ottava Figlia). "Il Colore della Magia" è tradotto come "La Huitième Couleur" (lett: L'Ottavo Colore) e "La Luce Fantastica" come "Le Huitième Sortilège" (lett: L'Ottavo Sortilegio).

Citazioni

"Dicono che sotto alle Ramtop ci siano le miniere dei nani" osservò senza nesso apparente. "Povera me, quei poveretti avranno una bella sorpresa."
--- Nonnina Weatherwax riflette sui metodi di Esk per accendere il fuoco

Gli animali non perdono mai tempo a dividere l'esperienza in tante piccole parti e a speculare su quelle che gli sono sfuggite. Per loro l'intero apparato dell'universo consiste nettamente in cose quali: a) accoppiarsi, b) mangiare, c) sfuggire, d) rocce.

Se le scope fossero vetture, la sua sarebbe stata una Mini Morris con i vetri a doppio scorrimento.

Tuttavia, era un sollievo allontanarsi da quella vista macabra. Secondo Gander, l'aspetto degli gnoll non era migliore dentro che fuori. Lui li odiava con tutte le sue forze.
--- Nota: in inglese l'ultima frase è "He hated their guts" che, oltre a significare "lui li odiava con tutte le forze", letteralmente significa "lui odiava le loro interiora".

"Mentre sono ancora confuso e incerto, lo sono su un piano molto più alto, capisci? E almeno ho la consapevolezza che sono i fatti veramente fondamentali e importanti dell'universo a rendermi perplesso."
Treatle annuì. "Non avevo considerato la cosa da questo punto di vista, ma hai perfettamente ragione. Quel ragazzo ha davvero allargato i confini dell'ignoranza. C'è tanto nell'universo che noi non conosciamo."
Entrambi assaporarono la curiosa soddisfazione di essere molto più ignoranti della gente comune, che ignorava soltanto le cose ordinarie.
--- Scienziati del Mondodisco al lavoro

La luce era piena di vapori e attinica, la sorta di luce da indurre Steven Spielberg a contattare il suo legale incaricato del copyright.

Potevano anche essere brutti. Potevano anche essere malvagi. Ma, in fatto di poesia in movimento, avevano la grazia e la coordinazione di una sedia a sdraio.
--- Incontro con le creature delle Dimensioni Sotterranee
-----------------------------------------
Vimes non aveva mai apprezzato nessun gioco più complesso delle freccette. In particolare, gli scacchi l'avevano sempre infastidito. Era lo stupido modo in cui i pedoni partivano e si massacravano con i pedoni opposti, mentre i re se ne stavano a passeggiare senza fare niente, che gli aveva sempre dato sui nervi; se solo i pedoni si fossero alleati, e magari si fossero coalizzati con le torri, l'intera scacchiera sarebbe potuta diventare una repubblica in una dozzina di mosse.
-----Thud
09/03/2007 13:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 15
Registrato il: 09/02/2007
Città: SERMONETA
Età: 45
Sesso: Femminile
Utente Junior
Annotazioni (le pagine si riferiscono all'edizione economica della TEA)

- [p. 8] "[...] lassù nelle Ramtop Mountains [...]"

RAMTOP era il nome di una variabile di sistema nei vecchi computer Sinclair Spectrum

- [p. 39] "Ho visto qualche volta gli dei del tuono e, naturalmente, Hoki."
Il nome Hoki deriva da 'hokey' in combinazione con il dio nordico Loki. La descrizione di Hoki ricorda comunque più Pan.

- [p. 62] "Secondo i canoni poetici, uno dovrebbe muoversi in una fiera come il cigno bianco si muove a sera sopra la baia."

Queste istruzioni vengono in effetti da una canzone folcroristica chiamata 'She Moved Through the Fair':

My young love said to me, 'My mother won't mind
And my father won't slight you for your lack of kine'.
And she stepped away from me and this she did say,
'It will not be long now till our wedding day'

She stepped away from me and she moved through the fair
And fondly I watched her move here and move there
And she made her way homeward with one star awake
As the swan in the evening moves over the lake



- [p. 93] "Bel-Shamharoth, C'hulagen, Colui che è addentro... gli orridi e bui dei del Necrotelicomnicom, (il libro conosciuto da certi folli adepti con il suo vero nome di Liber Paginarum Fulvarum) [...]"

"Liber Paginarum Fulvarum" è latino maccheronico che si traduce in "Libro delle pagine gialle", quindi non il "Libro dei Morti", ma piuttosto "L'elenco telefonico dei Morti". Il necrotelicomnicom è anche un gioco di parole con il malvagio libro dei morti "Necronomicon" usato da H. P. Lovecraft nelle sue storie su C'thulhu.
Bel-Shamharoth è un Antico Dio del Mondodisco che abbiamo già incontrato ne "Il Colore della Magia". C'hulagen è ovviamente fatto con gli stessi ingredienti di C'thulhu, e Colui che è addentro (the Insider nella versione inglese) si riferisce al narratore senza nome del "The Outsider" di Lovecraft.

- [p. 111] "Dopo un pò, la porta fu aperta da una giovane donna, con la bocca piena di mollette da bucato."

La cameriera dell'Università Invisibile è chiamata Ksandra, un gioco di parole con la Cassandra di Troia, ma può anche riferirsi al fatto che Sandra è, insieme a Tracey e Sharon, un tipo di nome molto comune in Inghilterra.
Forse il fatto che nessuno riesce a capire Ksandra (perchè parla con la bocca piena di mollette da bucato) è anche un riferimento velato alla Cassandra classica, figlia di Priamo di Troia, a cui gli dei diedero il dono della profezia e la maledizione di non essere creduta da nessuno.

- [p. 112] "'Uhm. Granpone il Bianco. Diventerà Granpone il Grigio, se non avrà più cura della sua biancheria.'"

Bisogna davvero leggere Tolkien per capire perchè questo è così divertente. In "Il Signore degli Anelli" la trasformazione di un mago da un "colore" ad un altro (e in particolare Gandalf il Grigio che diventa Gandalf il Bianco) ha una grande rilevanza.

- [p. 120] "[...] il Creatore non aveva ancora deciso ciò che voleva fare e, diciamo, si trastullava pigramente con il Pleistocene."

Riferimento sia all'era geologica del Pleistocene (qualche dozzina di milioni di anni fa circa), sia alla Plastilina (Plasticine in inglese) la creta per modellare con cui giocano i bambini.

- [p. 148] "'Una possibilità su un milione si verifica nove volte su dieci.'"

La prima apparizione di questa particolare gag ricorrente nel canone del Mondodisco (che sarà usata massicciamente in "A me le guardie").
Non è però la prima apparizione nel lavoro di Terry Pratchett: la usa anche in "The Dark Side of the Sun".

- [p. 158] "[...] a paragone Gormenghast sembrava un capanno degli attrezzi su un terreno della ferrovia."

Gormenghast è l'antico castello in rovina dalla trilogia "Gormenghast"di Mervyn Peake.

Fonti
Wikipedia (EN)
Annotazioni su L-space (EN)
Citazioni su L-space (EN)
-----------------------------------------
Vimes non aveva mai apprezzato nessun gioco più complesso delle freccette. In particolare, gli scacchi l'avevano sempre infastidito. Era lo stupido modo in cui i pedoni partivano e si massacravano con i pedoni opposti, mentre i re se ne stavano a passeggiare senza fare niente, che gli aveva sempre dato sui nervi; se solo i pedoni si fossero alleati, e magari si fossero coalizzati con le torri, l'intera scacchiera sarebbe potuta diventare una repubblica in una dozzina di mosse.
-----Thud
09/03/2007 19:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 36
Registrato il: 25/02/2007
Città: VENEZIA
Età: 45
Sesso: Femminile
Utente Junior
Il titolo dell'edizione italiana su di me ha pesante effetto lassativo, per essere gentili... L'originale si basa sulla trama del libro stessa, che parla della discriminazione maschi/femmine (un mago femmina?! Mai visto!). "Riti equi", "magia uguale per tutti"...ma che diavolo c'entra "L'arte della magia"?! Growl....

P.S. Ovviamente, Polgara, sei del tutto innocente, sia ben chiaro! Non è colpa tua se le case editrici italiane se ne fregano se la traduzione è buona o meno.
10/03/2007 13:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 17
Registrato il: 09/02/2007
Città: SERMONETA
Età: 45
Sesso: Femminile
Utente Junior
Re:

Scritto da: Angelo Acrobata 09/03/2007 19.45
Il titolo dell'edizione italiana su di me ha pesante effetto lassativo, per essere gentili... L'originale si basa sulla trama del libro stessa, che parla della discriminazione maschi/femmine (un mago femmina?! Mai visto!). "Riti equi", "magia uguale per tutti"...ma che diavolo c'entra "L'arte della magia"?! Growl....



In effetti sono riusciti a trovare il modo peggiore di adattare il titolo: hanno praticamente ignorato il titolo originale e se ne sono inventati uno che non ha alcun nesso logico con la trama.

Va bene che in italiano non si poteva rendere il gioco di parole (Equal Rites, riti equi, si pronuncia allo stesso modo di Equal Rights, se non sbaglio, che indica appunto il diritto delle donne di non essere discriminate) ma almeno tradurre il senso potevano sforzarsi di farlo.
-----------------------------------------
Vimes non aveva mai apprezzato nessun gioco più complesso delle freccette. In particolare, gli scacchi l'avevano sempre infastidito. Era lo stupido modo in cui i pedoni partivano e si massacravano con i pedoni opposti, mentre i re se ne stavano a passeggiare senza fare niente, che gli aveva sempre dato sui nervi; se solo i pedoni si fossero alleati, e magari si fossero coalizzati con le torri, l'intera scacchiera sarebbe potuta diventare una repubblica in una dozzina di mosse.
-----Thud
13/03/2007 16:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 38
Registrato il: 25/02/2007
Città: VENEZIA
Età: 45
Sesso: Femminile
Utente Junior
Esiste una lunga tradizione di titoli massacrati...
Dico io, fa' del tuo meglio e poi aggiungi delle note esplicative, se proprio il risultato finale non è perfetto...
Essere coerenti e logici è chiedere troppo? Evidentemente si.
14/04/2007 21:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 21
Registrato il: 08/02/2007
Sesso: Femminile
Utente Junior
Ma poi perchè non si sono ttenuti alla traduzione? Non mi sembra una cosa molto professionale inventarsi nuovi titoli [SM=g27994]
-----------------------------------------
In qualsiasi storia degna di essere narrata, il terzo desiderio è quello che cancella i disastri causati dagli altri due

Chi è Artemis Fowl? Un genio. Un criminale. Un milardario. E ha solo dodici anni
23/07/2010 15:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 3
Registrato il: 19/08/2007
Città: BERGAMO
Età: 45
Sesso: Maschile
Utente Junior
Re: Re:
|Polgara|, 10/03/2007 13.08:



In effetti sono riusciti a trovare il modo peggiore di adattare il titolo: hanno praticamente ignorato il titolo originale e se ne sono inventati uno che non ha alcun nesso logico con la trama.

Va bene che in italiano non si poteva rendere il gioco di parole (Equal Rites, riti equi, si pronuncia allo stesso modo di Equal Rights, se non sbaglio, che indica appunto il diritto delle donne di non essere discriminate) ma almeno tradurre il senso potevano sforzarsi di farlo.




Rendere bene il gioco di parole è davvero difficile.
Pensa che al doppio senso riti equi/parità di diritti ci sono arrivato dopo un'anno durante una conversazione telefonica dove dall'altro capo, non vedendolo scritto, mi hanno tradotto equal rite con parità di diritti XD

Certo avrebbero potuto provare a renderlo in qualche modo, ma credo che abbiano optato volutamente per qualcosa di totalmente differente
-----------------------------------------------
Può essere chiamata Guardia di Palazzo, Guardia Cittadina o Pattuglia. Comunque si chiami, il suo scopo in ogni storia fantasy è sempre lo stesso: più o meno verso il terzo capitolo, o dopo 10 minuti dall'inizio dello spettacolo, i suoi membri devono irrompere sulla scena, attaccare a turno l'eroe...ed essere macellati uno alla volta. Nessuno ha mai chiesto se loro fossero d'accordo.
Questa firma è dedicata a tutte quelle brave persone.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag cloud   [vedi tutti]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:33. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

The Discworld is copyright of Terry Pratchett